One of the more popular posts on this blog is Euphony from the Yesteryears, where I had compiled a list of songs (with download links) from Doordarshan programmes that we had grown up with. The favourite, of course is Mile Sur Mera Tumhara – the brilliantly crafted song (and video) on national integration.

Though this video is now available at many places on the internet, I tried a little value addition.

First, I attempted to find the names of the people behind the project. Though there is not much information available, and I’m too lazy to go out and try to find out, I put in whatever I could find (but didn’t verify it).

Second, I put in subtitles (in Roman script) so that you can sing along (though most know it by heart). Just a little frill, unlike the Same Language Subtitling [PDF] in Chitrahaar, which has many more benefits.

To share/embed this video click here
Download audio [00:05:33 MP3 2.54 MB 64kbps 44 KHz Stereo]

Mile Sur Mera Tumhara
(Video on national integration)

Year: 1988

Music: Louis Banks
Lyrics: Piyush Pandey
Director: Suresh Mullick
Camera: Vikram Bangera
Agency: Ogilvy & Mather India
Producer: Lok Sewa Sanchar Parishad

Languages used: (In order of appearance) Hindi, Kashmiri, Punjabi, Sindhi, Urdu, Tamil, Kannada, Telugu, Malayalam, Bangla, Assamese, Oriya, Gujarati and Marathi (the languages present then in the Eighth Schedule of the Constitution of India, which was later amended to include more languages. The present count is 22).

People featured (a partial list): Amitabh Bachchan, Mithun Chakraborty, Kamal Hasan, Jeetendra, Waheeda Rehman, Hema Malini, Tanuja, Sharmila Tagore, Shabana Azmi, Deepa Sahi, Om Puri, Deena Pathak (Actors); Mallika Sarabhai (Dancer); Mario Miranda (Cartoonist); Mrinal Sen (Filmmaker); Bhimsen Joshi, M Balamuralikrishna, Lata Mangeshkar (Singers); Narendra Hirwani, S Venkataraghavan, Prakash Padukone, Arun Lal, PK Banerjee, Syed Kirmani (Sportsmen)

Categories: Uncategorized

14 Comments

Mile Sur Mera Tumhara (with Subtitles and Credits)

  1. This is so cooool! any chance of a better quality video or should I download for the better version?

  2. <>Gaizabonts<> This is the best that I’ve on me. But I’ve been told that it is again playing on Doordarshan. I’ll try to get the hig-res version.

  3. This is brilliant! I got on the net today intending to look for the video, lyrics, people behind the project, personalities featured… And wow! You had ALL of it!!

  4. the lyrics of the Bengali Part is “Tomar Sur Moder Sur Srishti Korur Oikoshur” & those of the Assamese Part “Sristi houk Oikotan”. So can u plz change the subtitles for these two parts? Kudos for working so hard in creating this collection.

  5. <>Amartya<>: Thanks for pointing that out. But changing the subtitles will involve some amount of effort on my part as I don’t think I had saved the project files while re-editing the video. But in case I find that, I’ll incorporate the changes you’ve suggested.

  6. In the malayalam part as well… Please try changing “Onnu” chernu to “Othu Chernu”. Both means the same here… But Onnu has a meaning close to join and Othu has a meaning close to unison or unify which I think is the gist of the project

  7. Thanks. This is a great value addition – the subtitling.Have the Marathi and Gujarathi labels been interchanged?I am giving this link to a friend of mine in Athens who is putting up a slideshow about Indian tourist places adding Indian music as a background.Thanks again.SRINI

Leave a Reply